Woman ordered to repay ,000 to her boss for 'time theft'
Today
Woman ordered to repay ,000 to her boss for ‘time theft’
Karlee Besse, a Canadian accountant, was fired and ordered to pay her ex-employer $2,756 because the time-tracking software on her laptop showed she lied about working 50 hours. Besse claimed she was fired without “just cause, “ but her employer said she had been committing time theft. Privacy advocates say this kind of monitoring is intrusive and worry it will normalise workplace surveillance.
Vocabulary
单词 | 音标 | 翻译 |
---|---|---|
accountant | əˈkaʊntənt | n. 会计师 |
just cause | 正当理由 | |
advocate | ˈædvəkeɪt | n. 拥护者 |
intrusive | ɪn’truːsɪv | adj. 侵入的 |
surveillance | sɜːˈveɪləns | n. (对犯罪嫌疑人或可能发生犯罪的地方的)监视 |
女子因 “盗用时间 “被勒令向老板偿还1000美元
加拿大会计Karlee Besse被解雇,并被命令向她的前雇主支付2756美元,因为她笔记本电脑上的时间追踪软件显示她谎报了50个小时的工作时间。Besse声称她是在没有 “正当理由 “的情况下被解雇的,但她的雇主说她一直在偷窃时间。隐私倡导者说,这种监控是侵入性的,并担心它将使工作场所监控正常化。